Ar Líquido 3

▼
31 julho, 2020

Aleksandr Rodchenko

›
Aleksandr Rodchenko, Portrait of My Daughter, 1935

Félix Vallotton

›
Félix Vallotton, A Praia Branca , 1913
14 julho, 2020

Graciela Iturbide

›
Graciela Iturbide, Primeiro Dia de Verão, Veracruz, México , 1982  j
11 julho, 2020

Sonia Delaunay

›
Sonia Delaunay , Quilt cover, 1911
10 julho, 2020

Alexander Rodchenko

›
Alexander Rodchenko,  Composition # 61, 1918
09 julho, 2020

Henri Matisse

›
Henri Matisse, Bathers with a Turtle, 1907–8
08 julho, 2020

Marc Chagall

›
Marc Chagall, The Triumph of Music - Metropolitan Opera, NY - 1966

Edward Hopper

›
Edward Hopper, Cat Study, 1941

Félix Vallotton

›
Félix Vallotton, Coucher de soleil à Grasse, 1918
01 maio, 2020

TRADUÇÕES DA QUARENTENA - 27 Nícolas Guillén

›
CHEGADA Aqui estamos! A palavra vem-nos húmida dos bosques, e um sol enérgico amanhece-nos entre as veias. O punho é forte, e segura o...

TRADUÇÕES DA QUARENTENA - 26 Kate Tempest

›
NOVÍSSIMOS ANCIÃOS Antigamente os mitos eram as estórias que usávamos para nos explicarmos, mas como podemos explicar a forma como...

TRADUÇÕES DA QUARENTENA - 25 André Breton

›
GUERRA Olho a Fera enquanto ela se lambe Para melhor se confundir com tudo o que a rodeia Os seus olhos cor de vaga Inesperadamen...

TRADUÇÕES DA QUARENTENA - 24 Silvina Ocampo

›
CHAVE MESTRA A luz do seu quarto fala-me dele quando não está, acompanha-me quando tenho medo, e tenho sempre medo porque sou valente;...

TRADUÇÕES DA QUARENTENA - 23 Sylvia Plath

›
SOU VERTICAL Mas preferia ser horizontal. Não sou uma árvore com a raiz no solo Sugando minerais e amor maternal Para que em cada Março...

TRADUÇÕES DA QUARENTENA - 22 Paul Éluard

›
LIBERDADE Nos meus cadernos de escola Na carteira e nas árvores Na areia e na neve Escrevo o teu nome Em todas as páginas lidas ...

TRADUÇÕES DA QUARENTENA - 21 Ted Kooser

›
AO FIM DE ANOS Hoje, à distância, vi-te, afastando-te, e sem um som a face cintilante de um glaciar escorregou para o mar. Um velho ...

TRADUÇÕES DA QUARENTENA - 20 Robert Desnos

›
AO AMANHECER A manhã desaba como uma pilha de pratos Em milhares de cacos de porcelana e de horas E de seixos E de cascat...

TRADUÇÕES DA QUARENTENA - 19 Mario Benedetti

›
DEFENDER A ALEGRIA Defender a alegria como uma trincheira defendê-la do escândalo e da rotina da miséria e dos miseráveis das ausências...

TRADUÇÕES DA QUARENTENA - 18 Mary Oliver

›
Instruções para viver uma vida: Presta atenção. Maravilha-te. Fala disso. . . ........ . . DIA DE VERÃO Quem fez o mundo? Quem fez o...

TRADUÇÕES DA QUARENTENA - 17 Julio Cortázar

›
AS BOAS CONSCIÊNCIAS És assim: inteligente, clara, refinada, vives em harmonia com as pessoas, as coisas e as plantas que e...
‹
›
Página inicial
Ver versão para a web

Quem sou eu

Cristina Tavares
Ver meu perfil completo
Tecnologia do Blogger.