07 abril, 2020

TRADUÇÕES DA QUARENTENA - 4 Brian Patten



TROQUEI OS NÚMEROS NO MEU RELÓGIO

Troquei os números no meu relógio,
E agora talvez mais alguma coisa mude.
Talvez agora
Precisamente às 2a.m.
Tu não te levantes
E recolhendo as tuas coisas
Te vás para sempre.
Talvez agora aches que é cedo demais para partir,
Ou tarde demais,
E fiques para sempre.

........

POEMA DA FESTA

Ele disse:
“Vamos ficar aqui
Agora que este lugar esvaziou
E fazer gentil pornografia um com outro,
Enquanto os convivas saem
E o amanhecer se infiltra,
Como um desconhecido.
Não hesitemos
Quanto ao que sabemos
Nem quanto ao frio que aqui ficou.
Vamos libertar os espíritos
E soltar, aos tombos,
O louco, coxo crocodilo do amor.”
Assim fizeram,
Ali no meio das trepadeiras e das manchas de cerveja,
E mais tarde ele apanhou um autocarro e ela um comboio
E tudo o que havia então entre eles
Era chuva.

Brian Patten ( Reino Unido, 1946 - )  tradução Cristina Tavares e José Pinto de Sá
A imagem pode conter: 1 pessoa, em pé e ar livre, possível texto que diz "BRIAN PATTEN"

TRADUÇÕES DA QUARENTENA - 3 René Char

TRADUÇÕES DA QUARENTENA - 3

.
.
FIZESTE BEM EM PARTIR, ARTHUR RIMBAUD
Os teus dezoito anos refractários à amizade, à malvadez, à estupidez dos poetas de Paris assim como ao ronronar de abelha estéril da tua família das Ardenas um pouco louca, fizeste bem em os dispersar pelos ventos ao largo, em os lançar para baixo da lâmina da sua precoce guilhotina. Tiveste razão em abandonar a avenida dos preguiçosos, as tascas dos mija-liras, pelo inferno das feras, pelo comércio dos astutos e a felicidades dos simples.
Esse impulso do corpo e da alma, essa bala de canhão que atinge o alvo e o faz rebentar, sim, é mesmo isso a vida de um homem! Não se pode, ao sair da infância, estrangular o próximo indefinidamente. Se os vulcões pouco mudam de lugar, a sua lava percorre o grande vazio do mundo e traz-lhe virtudes que cantam nas suas chagas.
Fizeste bem em partir, Arthur Rimbaud! Somos alguns a acreditar sem provas na felicidade possível contigo.
(trad. CT/JPS)
........
NO HORIZONTE ADMIRÁVEL
Os grandes caminhos
dormem à sombra das suas mãos
Ela caminha em suplício
Amanhã
Como um rasto de pólvora.

René Char ( França, 1907-1988)  (tradução de Cristina Tavares e José Pinto de Sá) 

TRADUÇÕES DA QUARENTENA - 2 Adrienne Rich

MULHERES

As minhas três irmãs estão sentadas
em rochas de obsidiana negra.
Pela primeira vez, nesta luz, consigo ver quem são.
A minha primeira irmã está a coser o seu fato para a procissão.
Ela vai de dama Transparente
e todos os seus nervos serão visíveis.
A minha segunda irmã também está a coser,
a costura sobre o coração que nunca cicatrizou inteiramente.
Ela espera que, por fim, este aperto no seu peito se alivie.
A minha terceira irmã está olhando fixamente
para a crosta vermelha escura que alastra para ocidente, para longe
[no mar
Tem as meias rotas, mas é linda.

........

MERGULHANDO NOS DESTROÇOS

Vim explorar os destroços.
As palavras são intenções.
As palavras são mapas.
Vim ver o estrago causado
e os tesouros que prevalecem.
Atingi com o feixe da minha lanterna
devagar ao longo do flanco
algo mais permanente
que peixes ou algas
A coisa para que vim:
os destroços e não a história dos destroços
a própria coisa e não o mito
o rosto afogado olhando sempre
para o sol
a evidência do estrago
tornado pelo sal e pelo balanço nesta beleza puída
as costelas do desastre

Adrienne Rich (EUA, 1929-2012)  (tradução de Cristina Tavares e José Pinto de Sá)

TRADUÇÕES DA QUARENTENA - 1 Ursula K. Le Guin

FOLHAS

Os anos fazem estranhas coisas à identidade.
O que significa dizer
sou aquela criança na fotografia
em Kishamish em 1935?
Também podia dizer sou a sombra
de uma folha de acácia
derrubada há setenta anos
movendo-se na página que a criança lê.
Também podia dizer sou as palavras que ela leu
ou as palavras que escrevi noutros anos,
cintilação de sombra e luz
à medida que o vento se move por entre as folhas.

......

ANTEPASSADOS

Estou tão longe dos meus antepassados agora
na minha extrema velhice que me sinto mais um deles
do que sua descendente. O tempo chega
de uma maneira carnal que eu não entendo. A idade desfaz-se
e brinca ao Ouroboros. Eu a filha única
sempre fui uma das pequenas avós
rindo por tudo e por nada, sem compreender,
incompreensível.


Ursula K. Le Guin (EUA, 1929-2018)    tradução  de Cristina Tavares e José Pinto de Sá

A imagem pode conter: 1 pessoa, ar livre

04 abril, 2020

Albert Camus

Au milieu de la haine, j'ai trouvé qu’il y avait en moi un amour invincible. Au milieu des larmes, j’ai trouvé qu’il y avait en moi un sourire invincible. Au milieu du chaos, j’ai trouvé qu’il y avait en moi un calme invincible. J’ai réalisé à travers tout cela que, au milieu de l’hiver, il y avait en moi un été invincible (...)

Albert Camus, L'Eté, 1953

O homem revoltado, de Albert Camus

02 abril, 2020

David Hockney

David Hockney
D.H. na Normandia, 2020

01 abril, 2020

Georg Baselitz

[no title]
Georg Baselitz, 1995




































I begin with an idea, but as I work, the picture takes over. Then there is the struggle between the idea I preconceived... and the picture that fights for its own life.
Georg Baselitz










31 março, 2020

Henri Matisse

"The Swimming Pool" in Matisse's dining room at the Hôtel Régina, Nice, 1953

Cores

Image

30 março, 2020

Henri Matisse

A imagem pode conter: 1 pessoa, sentado, óculos graduados e interiores
Erwin Blumenfeld, Henri Matisse, 1936

29 março, 2020

Eliot e Virginia

A imagem pode conter: 1 pessoa, em pé, chapéu e ar livre
Eliot, Woolf, and his first wife Vivienne




































“I have just finished setting up the whole of Mr. Eliot's poem with my own hands – you see how my hand trembles." 

Virginia Woolf

28 março, 2020

Ugo Mulas

Nenhuma descrição de foto disponível.
Ugo Mulas, Calder segurando a sua mini escultura, Saché, 1963

26 março, 2020

Robert Frost

A poem begins with a lump in the throat.

Robert Frost


Cristina Tavares, Galho, Praia das Maçãs,2019

25 março, 2020

Georgia O' Keeffe

Resultado de imagem para Abstraction sculpture" 1946, Georgia O' Keeffe's
Georgia O'Keeffe, Abstration Sculpture, 1946


24 março, 2020

Bertolt Brecht

Cristina Tavares, Do campo, 2010





In the dark times
Will there also be singing?
Yes, there will also be singing.
About the dark times.


Bertolt Brecht

Andre Kertesz

Nenhuma descrição de foto disponível.

                                           Andre Kertesz, Polaroid, May 1st, 1979

21 março, 2020

David Hockney

A imagem pode conter: árvore, planta, ar livre e natureza
David Hockney,Late Spring Tunnel, 2006, 


20 março, 2020

Pierre Bonnard

Pierre Bonnard, La Fenêtre Ouverte

16 março, 2020

David Hockney


David Hockney Mother, Bradford,1979

15 março, 2020

Takarai Kikabu

Si seulement venait le printemps
Dans mon coeur déjà
Fleurit le cerisier

Takarai Kikaku