Anton Stankowsky, 1927 |
16 abril, 2015
15 abril, 2015
14 abril, 2015
13 abril, 2015
11 abril, 2015
Olhar o Céu de Verão
É Poesia, que ela nunca se deita num livro –
Os Poemas Verdadeiros voam –
Emily Dickinson , trad. Cristina Tavares, 2015 (obrigada G.)
To see the Summer Sky / Is Poetry, though never in a Book
it lie – / True Poems flee –
Etiquetas:
Elas,
Emily Dickinson,
poesia,
Traduzir Emily
10 abril, 2015
A Dor – tem uma Lacuna –
Não consegue recordar
Quando começou – ou se houve
Uma altura em que não existiu –
Não tem Futuro – senão ela mesma
O seu Infinito contém
O seu Passado – iluminado para detectar
Novos
Períodos – de Dor.
Emily Dickinson , trad. Cristina Tavares, 2015
Pain
– has an Element of Blank – / It
cannot recollect / When
it begun – or if it there were / A
time when was not – //It
has no Future – but itself – / Its
Infinite contain / Its
Past – enlightened to perceive / New Periods – of Pain.
Etiquetas:
Elas,
Emily Dickinson,
poesia,
Traduzir Emily
09 abril, 2015
Uma
palavra morre
Quando
é dita,
Dizem
alguns.
Eu
digo que só
Começa
a viver
Nesse
dia.
Emily Dickinson , trad. Cristina Tavares, 2015
A word is dead / When it is said, / Some say. // I say it just / Begins to live / That day.
Etiquetas:
Elas,
Emily Dickinson,
poesia,
Traduzir Emily
08 abril, 2015
07 abril, 2015
“Natureza” é o que
vemos –
A Colina – a Tarde –
Esquilo – Eclipse – a
Abelha –
Não – Natureza é Céu –
Natureza é o que
ouvimos –
O Rouxinol – o Mar –
Trovão – o Grilo –
Não – Natureza é Harmonia –
Natureza é o que
conhecemos –
Falta-nos contudo arte
para dizer –
Tão impotente a Nossa Sabedoria
é
Para a sua Simplicidade.
Emily Dickinson , trad. © Cristina Tavares, 2015
“Nature” is what we see – // The Hill – the Afternoon – // Squirrel – Eclipse – the Bumble bee – // Nay – Nature is Heaven – // Nature is what we hear – // The Bobolink – the Sea – //Thunder – the Cricket –// Nay
– Nature is Harmony – // Nature is what we know – // Yet
have no art to say – // So impotent Our Wisdom is // To
her Simplicity.
06 abril, 2015
Opinião é
uma coisa esvoaçante,
Mas a
Verdade, dura mais que o Sol –
Se não as
pudermos ter às duas –
Possuamos a mais antiga –
Emily Dickinson , trad. © Cristina Tavares, 2015
Opinion is a flitting thing, / But Truth, outlasts the Sun - / If then we cannot own them both - / Possess the oldest one –
Etiquetas:
Elas,
Emily Dickinson,
poesia,
Traduzir Emily
05 abril, 2015
Emily Dickinson
(...)
Mas o
Trabalho pode ser um eléctrico Descanso
Para aqueles
que fazem Magia -
Emily Dickinson , trad. © Cristina Tavares, 2015
But Work might be electric Rest // To those that Magic make –
But Work might be electric Rest // To those that Magic make –
Etiquetas:
Elas,
Emily Dickinson,
poesia,
Traduzir Emily
A Eternidade – é composta de Agoras –
Não são tempos diferentes –
Excepto para a Eternidade –
E Latitude de Casa –
A partir daqui – experiente Aqui –
Remove as Datas – para Essas –
Deixa os Meses dissolverem-se em
mais Meses –
E Anos –desvanecerem-se em Anos –
Sem Argumentos – ou Pausas –
Ou Dias Comemorativos –
Não seriam diferentes os Nossos Anos
Da Vida Eterna –
Emily Dickinson , trad. © Cristina Tavares, 2015
Forever - it
composed of Nows - / 'Tis not a different time - / Except for Infiniteness - / And Latitude of Home - / From this -
experienced Here - / Remove the Dates - to These - / Let Months dissolve in further Months - / And Years - exhale in Years -/ Without Debate -
or Pause - / Or Celebrated Days - / No different Our Years would be / From Anno Dominies -
Etiquetas:
Elas,
Emily Dickinson,
poesia,
Traduzir Emily
Uma coisa de ti cobiço
–
O poder de esquecer –
O patético da Avareza
Financia as suas
Impurezas –
Uma coisa de ti levo
emprestado
E prometo devolver –
Os Despojos e a Dor
De ter conhecido a tua
Doçura –
Emily Dickinson , trad. © Cristina Tavares, 2015
One thing of thee I covet -
/ The power to forget - / The pathos of the Avarice / Defrays
the Dross of it
- // One thing of thee I borrow / And promise to return - / The Booty and
the
Sorrow /Thy Sweetness to have known -
|
Etiquetas:
Elas,
Emily Dickinson,
poesia,
Traduzir Emily
04 abril, 2015
Para fazer
um prado é necessário um trevo e uma abelha,
Um trevo,
e uma abelha,
E
devaneio.
O devaneio
só também serve,
Se as
abelhas forem poucas.
Emily Dickinson, trad. © Cristina Tavares, 2015
To make a prairie it takes a clover and
one bee, / One clover, and a bee, / And revery. / The revery alone will do, / If bees are few.
Etiquetas:
Elas,
Emily Dickinson,
poesia,
Traduzir Emily
03 abril, 2015
Para preencher uma Falha
Insere a Coisa que a causou –
Bloqueia-a
Com Outra Coisa – e abrirá ainda mais –
Não podes soldar um Abismo
Com Ar.
Emily Dickinson, trad. © Cristina Tavares, 2015
To fill a Gap / Insert the Thing that caused it - / Block it up / With Other - and 'twill yawn the more - / You cannot solder an Abyss / With Air.
Etiquetas:
Elas,
Emily Dickinson,
poesia,
Traduzir Emily
Não podes suspender um Incêndio -
Uma coisa que arda
Pode ir, por si, sem um Sopro
Pela noite mais lenta –
Não podes cingir uma Inundação
E pô-la numa Gaveta –
Porque os Ventos encontrá-la-iam –
E di-lo-iam ao teu Chão de Cedro -
Emily Dickinson, trad. © Cristina Tavares, 2015
You cannot put a Fire out - /A Thing that can ignite / Can go, itself, without a Fan - / Upon the slowest night - / You cannot fold a Flood - / And put it in a Drawer - / Because the Winds would find it out - /And tell your Cedar Floor -
Etiquetas:
Elas,
Emily Dickinson,
poesia,
Traduzir Emily
O meu olhar está mais cheio que a minha jarra –
A Sua Carga – é de Orvalho –
E no entanto – meu Coração –
o meu olhar pesa mais –
Índia Oriental – para ti!
My eye is
fuller than my vase - / Her Cargo - is of Dew - / And still - my Heart - my eye outweighs - / East India - for you!
Etiquetas:
Elas,
Emily Dickinson,
poesia,
Traduzir Emily
Se O que Pudéssemos– fosse o que tivéssemos –
O Critério seria – modesto –
É Fundamento do Falar –
A Impotência de Dizer –
Emily Dickinson , trad. © Cristina Tavares, 2015
If What we
Could - were what we would - /Criterion - be small -/ It is the Ultimate of Talk -/ The Impotence to Tell -
Etiquetas:
Elas,
Emily Dickinson,
poesia,
Traduzir Emily
Assinar:
Postagens (Atom)