18 abril, 2016
Brian Patten, ainda
Uma folha de erva
Pedes-me um poema.
Ofereço-te uma folha de erva.
Dizes que não chega.
Pedes-me um poema.
Eu digo que esta folha de erva basta.
Vestiu-se de orvalho.
É mais imediata
Do que alguma imagem minha.
Dizes que não é um poema.
É uma simples folha de erva e a erva
Não é suficientemente boa.
Ofereço-te uma folha de erva.
Estás indignada.
Dizes que é fácil oferecer uma folha de erva.
Que é absurdo.
Qualquer um pode oferecer uma folha de erva.
Pedes-me um poema.
E então escrevo uma tragédia àcerca
De como uma folha de erva
Se torna cada vez mais difícil de oferecer
E de como quanto mais envelheces
Uma folha de erva
Se torna mais difícil de aceitar.
Brian Patter (trad. Jorge de Sousa Braga)
Brian Patten
You lose your love for her and then
It is her who is lost,
And then it is both who are lost,
And nothing is ever as perfect as you want it to be.
In a very ordinary world
A most extraordinary pain mingles with the small routines,
The loss seems huge and yet
Nothing can be pinned down or fully explained.
You are afraid.
If you found the perfect love
It would scald your hands,
Rip the skin from your nerves,
Cause havoc with a computered heart.
You lose your love for her and then it is her who is lost.
You tried not to hurt and yet
Everything you touched became a wound.
You tried to mend what cannot be mended,
You tried, neither foolish nor clumsy,
To rescue what cannot be rescued.
You failed,
And now she is elsewhere
And her night and your night
Are both utterly drained.
How easy it would be
If love could be brought home like a lost kitten
Or gathered in like strawberries,
How lovely it would be;
But nothing is ever as perfect as you want it to be.
It is her who is lost,
And then it is both who are lost,
And nothing is ever as perfect as you want it to be.
In a very ordinary world
A most extraordinary pain mingles with the small routines,
The loss seems huge and yet
Nothing can be pinned down or fully explained.
You are afraid.
If you found the perfect love
It would scald your hands,
Rip the skin from your nerves,
Cause havoc with a computered heart.
You lose your love for her and then it is her who is lost.
You tried not to hurt and yet
Everything you touched became a wound.
You tried to mend what cannot be mended,
You tried, neither foolish nor clumsy,
To rescue what cannot be rescued.
You failed,
And now she is elsewhere
And her night and your night
Are both utterly drained.
How easy it would be
If love could be brought home like a lost kitten
Or gathered in like strawberries,
How lovely it would be;
But nothing is ever as perfect as you want it to be.
17 abril, 2016
16 abril, 2016
working upon you
So you must not be frightened … if a sadness rises up before you larger
than any you have ever seen; if a restiveness, like light and cloud-shadows,
passes over your hands and over all you do. You must think that something is
happening with you, that life has not forgotten you, that it holds you in its
hand; it will not let you fall. Why do you want to shut out of your life any
agitation, any pain, any melancholy, since you really do not know what these
states are working upon you?
Rainer Maria Rilke
Alexander McQueen |
15 abril, 2016
Malick Sidibé (1936-2016)
Emily e Adrienne
CT, Emily (crowend head), 2014 |
The study
of silence has long engrossed me. The matrix of a poet’s work consists not only
of what is there to be absorbed and worked on, but also of what is
missing, desaparecido, rendered
unspeakable, thus unthinkable. It is through these invisible holes in reality
that poetry makes its way — certainly for women and other marginalized subjects
and for disempowered and colonized peoples generally, but ultimately for all
who practice any art at its deeper levels. The impulse to create begins — often
terribly and fearfully — in a tunnel of silence. Every real poem is the breaking
of an existing silence, and the first question we might ask any poem
is, What kind of voice is breaking silence, and what kind of silence is
being broken?
Adrienne
Rich , “Arts of the Possible : Essays and Conversations”
Etiquetas:
Adrienne Rich,
Cristina Tavares,
Emily Dickinson,
oxigénio,
poesia
Ellsworth e Anaïs
You live out the confusions until they become clear.
Anaïs Nin
Ellsworth Kelly, Barn, Southampton, 1968 |
Ellsworth Kelly, Sidewalk, Los Angeles, 1978 |
Ellsworth Kelly, Pine Branch and Shadow, Meschers, 1950 |
Ellsworth Kelly, Beach Cabana,Meschers, 1950 |
Ellsworth Kelly, Hangar Doorway, St Barthélemy, 1977 |
Ellsworth Kelly, Sidewalk, NY,1970 |
13 abril, 2016
sobre a cabeça de Pedro Burmester
CT, music to my ears (sobre a cabeça de Pedro Burmester),2016 |
a queimada que fez na silvas em volta da casa
descontrolou-se ao vento levantado de repente,
e naquele tempo em que já lhe não tocava qualquer beleza
ele ficou a olhar a beleza assassina:
as labaredas abraçaram-no todo,
tornando-se então ele mesmo a sua morte abraçada:
e mais ninguém sabia que a beleza se consuma
num abraço a vento e ar alto
com fogo dentro
Herberto Helder, RELÂMPAGO nº 36/37
Etiquetas:
Cristina Tavares,
Herberto Helder,
oxigénio,
poesia,
poesia portuguesa
12 abril, 2016
11 abril, 2016
music to my ears
10 abril, 2016
For they are the moments when something new has entered into us,
something unknown; our feelings grow mute in shy perplexity, everything in us
withdraws, a stillness comes, and the new, which no one knows, stands in the
midst of it and is silent.
--
We cannot say who has come, perhaps we shall never know, but many signs
indicate that the future enters into us in this way in order to transform
itself in us long before it happens. And this is why it is so important to be
lonely and attentive when one is sad: because the apparently uneventful and
stark moment at which our future sets foot in us is so much closer to life than
that other noisy and fortuitous point of time at which it happens to us as if
from outside.
--
As people were long mistaken about the motion of the sun, so they are
even yet mistaken about the motion of that which is to come. The future stands
firm … but we move in infinite space.
--
That is at bottom the only courage that is demanded of us: to have
courage for the most strange, the most singular and the most inexplicable that
we may encounter.
Rainer Maria Rilke
09 abril, 2016
Saul Leiter
I never thought of the urban environment as isolating. I leave these
speculations to others. It’s quite possible that my work represents a search
for beauty in the most prosaic and ordinary places. One doesn’t have to be in
some faraway dreamland in order to find beauty. I realize that the search for
beauty is not highly popular these days. Agony, misery and wretchedness, now
these are worth perusing.
Saul Leiter
Saul Leiter |
Saul Leiter |
Saul Leiter |
profunda primavera
CT, colagem, 2005 |
Ninguém sabe estas coisas.
Mas, aproximando os meus sentidos todos
da luz da tua pele, desapareces,
fundes-te como o ácido
aroma dum fruto
e o calor dum caminho,
o cheiro do milho debulhado,
a madressilva da tarde pura,
os nomes da terra poeirenta,
o infinito perfume da pátria:
magnólia e matagal, sangue e farinha,
galope de cavalos,
a lua poeirenta das aldeias,
o pão recém-nascido:
ai, tudo o que há na tua pele volta à minha boca,
volta ao meu coração, volta ao meu corpo,
e volto a ser contigo a terra que tu és:
tu és em mim profunda primavera:
volto a saber em ti como germino.
Mas, aproximando os meus sentidos todos
da luz da tua pele, desapareces,
fundes-te como o ácido
aroma dum fruto
e o calor dum caminho,
o cheiro do milho debulhado,
a madressilva da tarde pura,
os nomes da terra poeirenta,
o infinito perfume da pátria:
magnólia e matagal, sangue e farinha,
galope de cavalos,
a lua poeirenta das aldeias,
o pão recém-nascido:
ai, tudo o que há na tua pele volta à minha boca,
volta ao meu coração, volta ao meu corpo,
e volto a ser contigo a terra que tu és:
tu és em mim profunda primavera:
volto a saber em ti como germino.
Pablo Neruda, Versos do Capitão
Etiquetas:
Cristina Tavares,
Elas,
oxigénio,
Pablo Neruda,
poesia
08 abril, 2016
La mer
A praia sobe até aos dedos
mínimos. Se existíssemos o
mar seria um colosso.
Se nos chegássemos a ele incan
descentes a água ficaria a
pagada. Se fôssemos algum
ser em algum espaço es
ta rebentação angulosa
seria a misericór
dia. Quando louvássemos
as faces das fontes
a sede abandonar-nos-ia.
Fiama Hasse Pais Brandão, Âmago / Nova Arte
mínimos. Se existíssemos o
mar seria um colosso.
Se nos chegássemos a ele incan
descentes a água ficaria a
pagada. Se fôssemos algum
ser em algum espaço es
ta rebentação angulosa
seria a misericór
dia. Quando louvássemos
as faces das fontes
a sede abandonar-nos-ia.
Fiama Hasse Pais Brandão, Âmago / Nova Arte
Estou a passar nas escarpas.
É um acto do meu delírio. In
color e só. Um descante longín
quo no lugar do eco. Ausên
cia fiel. A pluma poética
recorta um precipício. A
minha imaginação não é
sinistra. Ela própria
está abandonada. Exponho
-me. Salvo-me. As rochas rugo
sas são o centro da har
monia."
É um acto do meu delírio. In
color e só. Um descante longín
quo no lugar do eco. Ausên
cia fiel. A pluma poética
recorta um precipício. A
minha imaginação não é
sinistra. Ela própria
está abandonada. Exponho
-me. Salvo-me. As rochas rugo
sas são o centro da har
monia."
Fiama Hasse Pais Brandão, Âmago / Nova Arte
Paul Gauguin, Dans les Vagues,1888 |
Etiquetas:
Fiama Hasse Pais Brandão,
oxigénio,
P,
poesia,
poesia portuguesa
Assinar:
Postagens (Atom)