22 abril, 2015

Mary e K.k.DePaul

Someone I loved once gave me
a box full of darkness.

It took me years to understand
that this, too, was a gift. 

Mary Oliver, Thirst 

K.k.DePaul, Abracadabra, from the series Only Child










21 abril, 2015

Mary e K.k.DePaul

Listen—are you breathing just a little, and calling it a life?


Mary Oliver, West Wind: Poems and Prose Poems


K.k.DePaul, Duality, from the series Only Child

20 abril, 2015

Henri Matisse

Henri Matisse, La Musique, 1910



19 abril, 2015

A Luz basta-se a si própria –
Se outros a querem ver
Podem recolhê-la nos vidros da Janela
Em certas Horas do Dia 

Mas não como Recompensa –
Ela possui um tão grande Fulgor
Para o Esquilo nos Himalaias
Precisamente – Como para Mim 


Emily Dickinson , trad. Cristina Tavares, 2015

Light is sufficient to itself - / If others want to see / It can be had on Window panes / Some Hours of the Day - // But no t for Compensation - / It holds as large a Glow / To Squirrel in the Himmaleh / Precisely - as to Me –

18 abril, 2015

Miniatura, EUA, c.1830

17 abril, 2015

Aaron Siskind, #25, 1957

16 abril, 2015

Anton Stankowsky, 1927

15 abril, 2015

Pierre Soulages

Pierre Soulages, 1968




















Pierre Soulages no seu atelier, 1968










14 abril, 2015

Helena Almeida

Helena Almeida, s/título, 2010

13 abril, 2015

Alvar Aalto

Alvar Aalto, Vase, 1937

11 abril, 2015

Edward Hopper, Early Sunday Morning, 1930

Olhar o Céu de Verão
É Poesia, que ela nunca se deita num livro –
Os Poemas Verdadeiros voam –


Emily Dickinson , trad.  Cristina Tavares, 2015    (obrigada G.)


To see the Summer Sky / Is Poetry, though never in a Book it lie – / True Poems flee –

10 abril, 2015

A Dor – tem uma Lacuna –      
Não consegue recordar
Quando começou – ou se houve
Uma altura em que não existiu –

Não tem Futuro – senão ela mesma
O seu Infinito contém
O seu Passado – iluminado para detectar
Novos Períodos – de Dor.


Emily Dickinson , trad.  Cristina Tavares, 2015

Pain – has an Element of Blank – / It cannot recollect / When it begun – or if it there were / A time when was not – //It has no Future – but itself – / Its Infinite contain / Its Past – enlightened to perceive / New Periods – of Pain.     

09 abril, 2015

Uma palavra morre
Quando é dita,
Dizem alguns.

Eu digo que só
Começa a viver
Nesse dia.


Emily Dickinson , trad.  Cristina Tavares, 2015

A word is dead / When it is said, / Some say. // I say it just / Begins to live / That day.

08 abril, 2015

Dürer

Albrecht Dürer, Study of a Lily, 1526

07 abril, 2015

“Natureza” é o que vemos –
A Colina – a Tarde –
Esquilo – Eclipse – a Abelha –
Não – Natureza é Céu –
Natureza é o que ouvimos –
O Rouxinol – o Mar –
Trovão – o Grilo –
Não – Natureza é Harmonia –
Natureza é o que conhecemos –
Falta-nos contudo arte para dizer –
Tão impotente a Nossa Sabedoria é
Para a sua Simplicidade.


Emily Dickinson , trad. © Cristina Tavares, 2015

“Nature” is what we see – // The Hill – the Afternoon – // Squirrel – Eclipse – the Bumble bee – //  Nay – Nature is Heaven – // Nature is what we hear – // The Bobolink – the Sea – //Thunder – the Cricket –// Nay – Nature is Harmony – // Nature is what we know – // Yet have no art to say – // So impotent Our Wisdom is // To her Simplicity.

06 abril, 2015

Opinião é uma coisa esvoaçante,
Mas a Verdade, dura mais que o Sol –
Se não as pudermos ter às duas –
Possuamos a mais antiga –

Emily Dickinson , trad. © Cristina Tavares, 2015


Opinion is a flitting thing, / But Truth, outlasts the Sun - /  If then we cannot own them both - / Possess the oldest one –
Duane Michaels, Fireflies in My Hands, 1973

05 abril, 2015

Emily Dickinson

(...)
Mas o Trabalho pode ser um eléctrico Descanso
Para aqueles que fazem Magia -

Emily Dickinson trad. © Cristina Tavares, 2015


But Work might be electric Rest  // To those that Magic make –